ABOUT THE 
ASSOCIATION 

ITS MEMBERS 
& AFFILIATES 

ATTENDANCES 
AT EVENTS 

RESEARCHING 
WELSH SOURCES 
(to follow) 

1911 CENSUS : 
TRANSLATIONS 
FROM WELSH 

RELATIVE 
LINKS WEBSITE 
CYMRAEG 
(to follow) 
THE 1911 CENSUS HOUSEHOLDER'S SCHEDULES IN WELSH

INTRODUCTION, 
AND THE WELSH 
ALPHABET 

NAME AND 
SURNAME 

RELATIONSHIP 
TO HEAD OF 
FAMILY 
PERSONAL 
OCCUPATION 

BIRTHPLACE, 
AND POSTAL 
ADDRESS 

BIRTHPLACE IF 
OUTSIDE WALES, 
& NATIONALITY 

OTHER 
COLUMN 
HEADINGS 
1911 CENSUS - SCHEDULES IN WELSH:
TRANSLATIONS FROM WELSH INTO ENGLISH

LOOK-UP TABLE: 
OCCUPATIONS 

CHALLENGES IN TRANSLATING OCCUPATIONS

CHALLENGES IN 
TRANSLATING 
OCCUPATIONS 

Entries in Welsh in the "Personal Occupation" column can present challenges when deciphering ambiguous wording and deciding on what is the most appropriate translation:
  • THE ORDER OF WORDS: The name of an occupation is often formed of more than one word: a word to identify the basic type of occupation and an additional descriptive word (or words) to identify it more specifically. For example, the English adjectival nouns coal and lead are sometimes used to further describe the basic occupation of a miner by specifying which type, a coal miner or a lead miner.
    In Welsh, most descriptive nouns and adjectives come after the nouns instead of before them. The Welsh word mwnwr (miner) precedes the word for glo (coal) or plwm (lead), so the occupations are described as mwnwr glo (coal miner) and mwnwr plwm (lead miner).
    Words that might be combined in this way are however shown individually in the List of Occupations.
     
  • MUTATIONS: The section on the Welsh Alphabet states that the first letter of a word should 'mutate' or change under certain rules of grammar to a different letter or letters. But a householder didn't always follow those rules when completing the census schedule. For example, instead of the unmutated word gweithio, some householders wrongly used its mutated form and wrote weithio. To allow for this, both gweithio and weithio are listed separately.
    If you can't find a word you're looking for, the Reverse Mutations table at the bottom of this page shows if the word's initial letters suggest it might have been mutated. You can open a copy of this table in a separate window in your browser, to keep it in view and refer to more easily.
     
  • THE USE OF VERBS: The more specific description in English can take the form of the 'present participle' of a verb such as working, as in 'working on farm', i.e. a 'farm worker'. But there is no present participle in the Welsh grammar when verbs are declined. Instead, the infinitive form of the verb can be used instead, such as
    gweithio (which literally means to work);
    but you will also find other forms, such as the 'present impersonal' tense
    gweithir (which literally means works), or gweithis.
     
  • PLURAL FORMS: Plurals may sometimes be found as part of an occupation, such as Taking care of horses. In English, plurals are generally formed simply by adding an 's' to the singular, but there are many different ways in which plurals are formed in Welsh. For example:
    ffermwr and ffarmwr (farmer) become ffermwyr and ffarmwyr (farmers);
    fferm (farm) becomes ffermydd (farms);
    ceffyl (horse) becomes ceffylau (horses).
     
  • MALE OR FEMALE: In some cases, the ending of a word used in Welsh for a female differs from the ending used for a male. For example:
    a male worker is gweithiwr (or gweithwr) and a female worker is gweithwraig (or gweithreg).
     
  • "WENGLISH": Some occupations appear to have been completed in a mixture of Welsh and English words. In most of these cases the English can be a translation or partial translation of the entry in Welsh, for example Gof Blacksmith.
     
  • ALTERNATIVE ENGLISH WORDS: Some Welsh words have more than one meaning. For example:
    Masnachwr is a Shopkeeper, Merchant, or Dealer, which have slightly different meanings in English;
    Pysgotwr can be a Fishmonger or a Fisherman, which have two distinct meanings in English.
     
  • ALTERNATIVE WELSH WORDS: Conversely, there are many examples where two or more Welsh words translate to the same English word. For example:
    farm can be translated from fferm or ffarm, or even farm itself.
    In some cases, this reflects the differences in the language between North and South Wales:
    labourer is normally translated from llafurwr in North Wales and from labrwr in South Wales.
     
  • PREPOSITIONS, DEFINITE ARTICLES, etc: An occupation is sometimes described in Welsh by including the definite article or preposition, or both, as is shown in the "The", "And" and Prepositions table at the bottom of this page.

THE OPTIONS AVAILABLE IN COMBINING THE ABOVE ALTERNATIVES

buttonOPTION 1: Prepositions and definite articles can be used in different ways.
Using a farm worker as an example:
 6 different ways have been found in the Household Schedules of qualifying the basic description
gweithiwr (worker) -
gweithiwr fferm (farm worker); gweithiwr mewn fferm (worker in farm);
gweithiwr ar fferm (worker on farm); gweithiwr ar y fferm (worker on the farm);
gweithiwr at fferm (worker at farm); gweithiwr o'r fferm (worker of the farm).

buttonOPTION 2: Alternative spellings of any of the Welsh words added as a more descriptive part of an
occupation increase the number of possible combinations. Using the same example of farm worker:
 3 different spellings can be found for the Welsh word for farm -
fferm, ffarm and farm.
Applying these 3 different spellings to the 6 different possibilities in Option 1 produces 18 possible permutations, which can be translated into the single generalised equivalent in English of farm worker. Substituting gwas (servant) for gweithiwr in the example similarly produces 18 possible translations for gwas fferm (farm servant).

buttonOPTION 3: Alternative Welsh words for the initial basic description of an occupation also increase
the number of possible combinations. Using farm labourer as an example initially:
 2 different words are used in Welsh for labourer, as explained above -
llafurwr in North Wales and labrwr in South Wales.
Multiplying these 2 alternatives with the 18 combinations already possible from combining Options 1 and 2 produces 36 possible permutations for the single generalised equivalent in English of farm labourer.

The most extreme effect of Option 3 can be found by reverting to the original example of farm worker:
 8 different alternatives have been found in the Household Schedules as the initial word for this
occupation in Welsh:
Gwaith (Work); Gweithio (Working); Gweithir (Working); Gweithis (Worker); Gweithiwr (Worker);
Gweithwr (Worker); Weith (mutated form of Gweith); Weithio (mutated form of Gweithio);
Multiplying these 8 alternatives with the 18 combinations already possible from combining Options 1 and 2 produces a theoretically possible 144 permutations for the single generalised equivalent in English of farm worker.

That is why, instead of translating each Welsh entry literally, individual word by individual word, it is often better to 'generalise' an occupation. In other words, the equivalent phrase most commonly used in English censuses for that particular occupation is substituted for the literal translation. Doing this is far less confusing, and enables the Occupation Field to be used as part of an Advanced Fields Search.

The numeric codes written against each entry by the census clerks, to identify Types of Occupation, may help to narrow down the range of possibilities. A list of these Occupation Codes can be found on the 1911 Census web site and on Findmypast's Knowledge Base for the 1911 census. Because Findmypast have filmed the Schedules in colour, the numeric codes are more easily decipherable than on earlier censuses.


"THE", "AND" AND PREPOSITIONS

 WELSH  ENGLISH WHEN USED
MUTATION OF FOLLOWING WORD
YThebefore a consonantaspirate if it begins with 'C', 'P' or 'T'
soft if a singular feminine noun that
doesn't begin with 'Ll' or 'Rh'
Yrbefore a vowel *
'rafter a vowel *
AAndbefore a consonantaspirate if it begins with 'C', 'P' or 'T'
Acbefore a vowel *
A'rAnd the(see "'r")
ArOnsoft
AmFor, Aboutsoft
AtAt, Towardssoft
ITosoft
I'rTo the(see "'r")
MewnIn(none)
OOf, Fromsoft
O'rOf the, From the(see "'r")
YnInexcept before an
'M','Mh' or 'Ng'
nasal
Ymbefore an 'M'(none)
Ymbefore an 'Mh'(none - already mutated)
Yngbefore an 'Ng'(none - already mutated)

REVERSE MUTATIONS

Initial
Letter
PROBABLE
ORIGINAL
CHC
DDD
FB or M
LLL or GL
MHP
NGG
NGHC
NHT
PHP
RRH or GR
THT
WGW
Initial
Letter
Possible
Original
BP
DT
GC
MB
ND
[vowel]G
Open this table in a
separate window
 
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!
© 2009-10 Association of Family History Societies of Wales
You may copy the information for your own personal use but,
if you do, please acknowledge the  Association  as its source.

RETURN 
TO THE TOP OF 
THIS PAGE