1911 CENSUS - SCHEDULES IN WELSH:
TRANSLATIONS FROM WELSH INTO ENGLISH |
 |
 |
 |
 |
 |
 |

LOOK-UP TABLE:
RELATIONSHIPS |
SPECIAL MEANINGS FOR "WELSH COUSIN",
"WELSH NEPHEW", "WELSH NIECE", ETC |

WELSH COUSIN,
NEPHEW / NIECE,
AND AUNTY, etc
 |
If you come across the term "Welsh cousin", "Welsh nephew " or "Welsh niece ", etc., in a
census return it normally means a cousin, nephew or niece who is 'once removed' i.e. a "son or daughter of a
cousin", a "son of a nephew or niece" or a "daughter of a nephew or niece".
|

 |
In this example (from the 1851 census), the widowed Head of the household Betty Davis has living with her William and
Caroline Mackoy, who are a married couple shown as her nephew and niece. James and Mary Ann Mackoy are William and Caroline's
children, i.e. Betty Davis's nephew and niece 'once removed', and they are described in the census as her "Welsh nephew" and
"Welsh niece". |
Image reproduced by courtesy of The National Archives, London, England - Class:HO107; Piece:2445; Folio:5; Page:2; Schedule
8.
Knowledge of kinship and specific relationships was more highly developed in Wales at one time. That is because the original Welsh
Laws on Intestacy allowed up to third cousins to inherit an estate if no closer relative were found. Furthermore, the ancient
Laws allowed a person to call upon cousins to stand in for that person (to pay debts, or even serve gaol sentences, for example,
on the person's behalf).
A "'Welsh Aunty" is a relationship unlikely to be found in the census because they did not normally live as
part of the household. It was the 'courtesy title' given by children to a female who was a close family friend of the parents, but
not a family relative. Before social conventions relaxed and older people started to be referred to by their first names, children
addressed adults outside the family as 'Mr.' or Mrs.' But where their parents were on first-name terms in a close friendship with a
person (often a neighbour), the children called that person 'Aunty Jane', for example. In Welsh-speaking families, she would have
been called 'Bopa Jane'.
The Welsh word 'bopa' or 'boba' is strictly translated as either
an 'auntie' or an 'old lady'.
|
 |
|